Пэлем Грэнвил Вудхауз. Фамильная честь Вустеров - ГЛАВА 2
19 >
нипочем, но сейчас она была просто багровая. Дышала прерывисто, в горящих
глазах детская обида. Человек куда менее проницательный, чем Бертрам Вустер,
догадался бы, что тетушка в расстроенных чувствах.
Я видел, ее просто распирает обрушить на меня новости, с которыми она
пришла, однако она сдержалась и начала распекать меня, что, мол, на дворе
день, а я все еще валяюсь в постели. "Дрыхнешь, как свинья", -- заключила
она со свойственной ей резкой манерой выражаться.
-- Я вовсе не дрыхну, -- возразил я. -- Давным-давно проснулся. И,
кстати, собирался завтракать. Надеюсь, вы составите мне компанию? Яичница с
ветчиной, само собой разумеется, но если пожелаете, вам подадут копченую
селедку.
Она оглушительно фыркнула -- вчера утром я от такого звука просто
испустил бы дух. Сейчас я почти оправился после попойки, но все равно мне
показалось, что прямо в спальне взорвался газ и погибло несколько человек.
-- Яичница! Копченая селедка! Мне сейчас нужен бренди с содовой. Вели
Дживсу принести. Если он забудет про содовую, я не рассержусь. Берти,
произошла катастрофа.
-- Идемте в столовую, моя дражайшая дрожащая осинка, -- предложил я. --
Там нам не помешают. А здесь Дживс будет складывать вещи.
-- Ты уезжаешь?
-- Да, в "Тотли-Тауэрс". Я получил чрезвычайно неприятное...
-- В "Тотли-Тауэрс"? Ну и чудеса! Именно туда я и хотела тебя
немедленно послать, затем и приехала.
-- Как так?
-- Это вопрос жизни и смерти.
-- Да о чем вы?
-- Скоро поймешь, я тебе все объясню.
-- Тогда немедля в столовую, мне не терпится узнать. Ну вот,
рассказывайте, моя дражайшая таинственная родственница, -- сказал я, когда
Дживс поставил на стол завтрак и удалился. -- Выкладывайте все без утайки.
С минуту в тишине раздавались одни только мелодичные звуки: тетушка
пила свой бренди с содовой, а я кофе. Но вот она опустила руку со стаканом и
глубоко вздохнула.
-- Берти, для начала я коротко выскажу свое отношение к сэру Уоткину
Бассету, кавалеру ордена Британской империи второй степени. Да нападет на
его розы тля. Пусть в день званого обеда его повар напьется как сапожник.
Пусть все его куры заболеют вертячкой.
-- А что, он кур разводит? -- поинтересовался я, решив взять эти
сведения на заметку.
-- Пусть бачок в его уборной вечно течет на его башку, пусть термиты,
если только они водятся в Англии, сгрызут фундамент "Тотли-Тауэрс" до
