Пэлем Грэнвил Вудхауз. Фамильная честь Вустеров - ГЛАВА 2
18 >
Ответ пришел во время ужина.
"Вустеру
"Беркли-Мэншнс"
Беркли-сквер
Лондон
Дело непростое, но надеюсь уладить. Отношения с Мадлен натянутые, но
пока мы разговариваем. Скажу ей, что получил от тебя важное письмо, в
котором ты просишь позволения приехать. Жди в скором времени приглашения.
Гасси".
Утром, проворочавшись всю ночь без сна, я получил не одно, а несколько
этих самых приглашений.
Вот первое:
"Все удалось уладить. Приглашение отправлено. Пожалуйста, привези с
собой книгу "Мои друзья тритоны", автор Лоретта Пибоди, издательство "Попгуд
и Грули", можно купить в любом книжном магазине.
Гасси".
Второе:
"Берти, дорогой, слышала, вы едете сюда. Страшно рада, вы можете
оказать мне важную услугу.
Стиффи".
Третье:
"Берти, пожалуйста, приезжайте, если вам хочется, но мудро ли это?
Боюсь, встреча со мной причинит вам ненужную боль. Зачем сыпать соль на
раны?
Мадлен".
В эту минуту Дживс принес мне утренний чай, и я молча протянул ему
послания. Он так же молча прочел их. Я успел выпить полчашки горячего,
вселяющего бодрость напитка, прежде чем он наконец изрек:
-- Мне кажется, сэр, надо ехать немедля.
-- Я начну укладывать вещи. Прикажете позвонить миссис Траверс?
-- Зачем?
-- Она сегодня уже несколько раз звонила.
-- Вот как? Тогда, пожалуй, стоит отзвонить ей.
-- По-моему, сэр, эта необходимость отпала. Кажется, ваша тетушка
явилась собственной персоной.
Раздался долгий пронзительный звонок, -- видно, тетушка нажала кнопку у
парадной двери и не желала ее отпускать. Дживс исчез, и минуту спустя я
убедился, что чутье его не обмануло. Комнаты заполнил громоподобный голос,
тот самый голос, при звуках которого члены охотничьих обществ "Куорн" и
"Пайтчли" некогда подскакивали в седлах и хватались за шапочки, ибо он
возвещал, что неподалеку показалась лиса.
-- Что, Дживс, этот гончий пес еще не проснулся?.. Ага, вот ты где.
Тетя Далия ворвалась ко мне в спальню.
Лицо у нее и всегда пылало румянцем, ведь она страстная охотница и с
младых ногтей не пропускает ни единой лисьей травли, самая клятая погода ей
