Пэлем Грэнвил Вудхауз. Фамильная честь Вустеров - ГЛАВА 1
13 >
из дому, приняв всего одну порцию! Я хотел уже слинять и со всех ног к
животворящему источнику, но тут из задней комнаты вышел хозяин, впустив в
лавку густую волну мясных запахов и рыжего кота, и обратился ко мне с
вопросом, чем может служить. Увы, он напомнил мне о цели моего визита, и я
ответил, что, насколько мне известно, у них в лавке продается сливочник
работы восемнадцатого века.
Хозяин отрицательно помотал головой. Унылый такой замшелый старичок,
чуть не весь скрыт седыми космами бороды.
-- Опоздали, сударь. У него уже есть покупатель.
-- Не мистер ли Траверс?
-- Угу.
-- Тогда все в порядке. Узнай, о муж приветливый и величавый, --
продекламировал я, желая его задобрить, -- что упомянутый тобою Траверс --
мне дядя. Он попросил меня взглянуть на сливочник. Так что извольте
показать. Представляю, какая это немыслимая рухлядь.
-- Корова очень красивая.
-- Ха! -- бросил я, подражая интонациям Диктатора. -- Это вы считаете
ее красивой. Важно, что скажу я.
Признаюсь честно, что в старинном серебре я ничего не смыслю, увлечение
дядюшки всегда считал чудачеством, которому он зря потакает, эта страсть
может завести его бог знает как далеко; впрочем, я щадил его чувства и
своего мнения никогда не высказывал. Я, конечно, и не ждал, что означенная
корова приведет меня в восторг, но когда брадатый старец вынырнул из тьмы, в
которой скрылся минуту назад, и показал мне свой экспонат, я чуть не
расхохотался. Потом мне захотелось плакать. И за такое уродство мой дядюшка
готов выложить чертову прорву денег! Нет, это удар ниже пояса.
Передо мной была серебряная корова. Я назвал предмет коровой, но не
спешите представить себе симпатичное, полное чувства собственного
достоинства травоядное, вроде тех, что мирно пасутся неподалеку на лугу. Это
вульгарное, хамское отродье принадлежало к темному уголовному миру, именно
такие плебеи шляются по улицам и сплевывают себе под ноги. Высотой тварь
была около четырех дюймов, дюймов шесть в длину. На спине откидная крышка,
хвост загнут кверху и касается кончиком хребта -- надо полагать, эта петля
служила ручкой для любителей сливок. При виде ее я словно опустился на самое
дно общества.
Поэтому мне не составило ни малейшего труда выполнить наставления
тетушки Далии. Я скривил губы, презрительно сморщил нос и с отвращением
фыркнул. Все это означало, что корова произвела в высшей степени
